"""Бамбар"" хаягийн илгээмж "
Лёвик №41: Well, well, well...
Шууданг хаах

Вместо вступления к сегодняшнему выпуску я просто помещу сюда ссылочку на один из последних мультов, которые мне выпала честь перевести, и которые были озвучены и претворены в жизнь совместными усилиями нашей команды: "Винни-Пух и день забот". Интересно должно быть и тем, кто английский продолжает изучать, и тем, кто почти закончил, и новичкам тоже скучно не будет. Изрядных усилий стоило перевести так, чтобы песенки зазвучали c привычном ритмом, чтобы ни срединные рифмы никуда не делись, ни оконечные, и чтобы  виннипуховское настроение тоже никуда не ушло. И теперь нам очень нужны ваши просмотры, ваши лайки, и в особенности - ваши комментарии. Поэтому если есть двадцать лишних минут, не откажите себе в удовольствии - окажите нашему каналу необходимую поддержку. Спасибо!

А теперь переходим к основной теме выпуска - к слову "well". Сосредоточимся же мы только на тех случаях, когда "well" является наречием. А непосредственно толчком к написанию этой статьи послужил комментарий, который я здесь и приведу в полном виде. 

Спасибо за понятные разъяснения! Но, объясните, пожалуйста, почему 
"She is well in her fifties" означает "Ей далеко за пятьдесят"
Я бы перевела как "она в порядке в свои пятьдесят" или "здорова"

И действительно - почему? Ну для начала, ориентироваться всегда приходится на его величество контекст. Если такового нет, то понять в таком случаем можно и так и эдак - в том  числе годится и вышеупомянутый вариант читательницы. Но - если при этом вы обладаете расширенными знаниями в английском и легко ориентируетесь в тонкостях, то почти наверняка вы так это не переведёте. 

Слову "well" мы не привыкли уделять хоть сколько-нибудь значимого внимания. Большинству окажется знакомым лишь только то, что это - "хорошо", а в лучшем случае не окажется секретом ещё и что это слово-заполнитель вроде нашего "ну" или "вот".  Мой преподавательский опыт уполномочивает засвидетельствовать, что этим полезность слова "well" для многих исчерпывается. А что на самом деле? А вот что: мы дело имеем с одним из наиболее часто комбинируемых слов, у которого тьма коннотаций. О некоторых как раз сегодня и поговорим. 

Лёвик №41: Well, well, well...

IT WAS WELL BEFORE MIDNIGHT, SO WE HEADED OUT FOR A STROLL.

В одном из своих употреблений "well" означает что-то вроде "порядочно", "хорошо (в таком же значении)", "довольно" и проч., но не всегда так переводится - сейчас речь о коннотациях, которые в переводе могут быть реализованы совершенно иными способами и приёмами. 

Особенно часто такой "well" употребляется с предлогами местоположения и времени. Давайте поглядим на примеры. 

  • I am gonna be there well before the starting time, because there's some things I need to sort out first. = Я там буду задолго до начала, потому что мне нужно будет ещё кое с чем разобраться.
  • His views and his methods were well before his time. Shame he was never acknowledged in life as a genius. = Его взгляды и его методы намного опережали время, в котором он жил. Жаль, что при жизни он остался непризнанным гением.  
  • Well into the night, I was still wide awake, lying there on the bed trying to ponder the meaning of all that she said. = Было глубокая ночь уже, а я всё лежал совсем без сна, пытаясь осмыслить значение всего, что она сказала. 

Но не предлогом единым: будучи наречием "well" способно также модифицировать прилагательные.

  • She was well taller than I was, but that did not deter us one bit. We loved each other, and that was that. = Она была порядком выше меня, но это наc ни капельки не останавливало. Мы друг друга любили, и никуда было не деться. 
  • I was well aware of my shortcomings, but it mattered nothing, because I felt powerless to set them right. = Мне были более чем известны мои недостатки, но это ровным счётом ничего не значило, ведь я был бессилен их искоренить. 

THIS MAY WELL BE THE CASE, BUT I WON'T FORGIVE HER ANYWAY.

В употреблении, которое мы рассмотрим в этом пункте, "well" не используется в каком-то резко новом значении - нет. Значит оно примерно всё то же самое, но вот в сочетании с модальными глаголами вероятности may, might и could смысл его несколько сужается - до значения "почти наверняка".

  • Where's John? He may well be home already. Let's just get out of here. = Где Джон? Он наверняка дома уже вообще. Поехали отсюда. 
  • How old is he though? - I don't know, but he could well be forty or thereabouts. = А сколько ему лет-то? - Я не знаю, но скорее всего ему лет сорок или около того. 
  • Were you hitting on her? She could well be your mother's age, dude! = Ты что, флиртовал с ней? Да ей же наверняка лет, как твоей маме, друг!
  • This game is definitely a must-play, so yeah, buy it. Although your computer might well be below specs. = Игра однозначно рекомендована к прохождению, так что да, покупай. Хотя твой компьютер почти наверняка её не осилит.
  • I wouldn't go outside just now, if I were you. It may very well be showering there. = Я бы не ходил сейчас на улицу на твоём месте. Там скорее всего сейчас ливень идёт. 
  • The way things stand right now, he may well end up winning this round. = Судя по тому, как всё обстоит, он наверняка в итоге этот раунд выиграет. 

WE'VE WAITED ENOUGH. WE MAY AS WELL BE GOING ALREADY.

А теперь сравните пример из заголовка с предыдущим пунктом и отыщите одно структурное отличие. Вот этот "as" кардинально меняет всю картину на уровне оттенков. Употребляется всё это дело в значении "что ж, делать нечего, не хотелось бы, но пожалуй можно и...". Лучше на примерах.

  • It's late. We may as well be on our way. = Уже поздно. Мы, наверное, поедем уже. 
  • Where's he? Where did he go? Ah well, screw him. I might as well do it myself. = Да где же он? Куда запропастился? А ладно, фиг с ним. Ничего не поделаешь, сделаю сама. 
  • Well, I guess nobody else is gonna show up, so we might just as well get started. = Ну, я так понимаю, что больше никто уже не придёт, так что можем и начать.  

Это употребление встречается также в несколько ином, довольно пограничном значении: "с таким же успехом" или ещё "раз уж сделал одно, то впору сделать и другое"

  • I am on the fiftieth page so far, but I guess I might as well read the whole book. = Я уже на пятидесятой странице, так что уже и всю книгу впору дочитать. 
  • Look, since we are going to Moscow, we might as well take in Saint Pete. = Послушай, ну раз мы в Москву едем, то тогда давай уже и Питер заодно захватим. 

С участием этой фразы и поговорка есть:

  • You might as well be hanged for a sheep as a lamb. = Хоть ягнёнка кради, хоть целую овцу - всё равно повесят. 

То есть если и красть, то лучше целую овцу, потому как наказание предусмотрено одинаковое - что за кражу маленького ягнёнка, что за кражу вполне взрослой особи. По-русски эта поговорка максимально приближенно к оригиналу звучит так: "погибать, так с музыкой".

  • I just needed new socks, but when I saw that new dress, I figured what the heck, I might as well buy me the whole outfit - the socks, the dress and the lingerie. = Мне вообще-то новые носки нужны были и только, но когда я увидела это новое платье, подумала, чем чёрт не шутит: возьму и носки, и платье, и нижнее бельё.  

Здесь я ставлю условную точку. Потому что не уверен ещё, стоит ли эту тему продолжать. Есть, правда, well-прилагательное с кучей коллокаций, которые можно было бы разобрать, но пусть дорогой читатель сам решит и в комментариях напишет - продолжать эту тему, или перейти к новой. 

Have a good week!

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449