Би хариултыг олоогүй учир би мессеж үлдээхийг хүсэж байна
Сегодняшняя тема — для настоящих грамотеев, ценителей языка.
А давайте проверим, трогает ли она вас. Помните Жоржа Милославского из «Иван Васильевич меняет профессию»?
Если вы не улыбнулись, дальше можно не читать.
А вот если вы сразу засекли, как Жорж «давит» интеллигента, как он резко «роняет стиль» и переходит на речь «простого как три копейки бандюгана», тогда поздравляю!
Значит, вы чувствуете, что слову «ложить» нет места в общеупотребительном русском. Это словечко из низов и для низов.
Похожая ситуация со словами LAY и LIE. Некоторые американцы и англичане часто говорят LAY вместо LIE и ещё удивляются, отчего некоторые окружающие так нервно реагируют.
Так вот, чтобы вам не нарваться на Grammar Vader, давайте с этой темой разберёмся.
Сначала маленький тест. Какие из этих предложений — правильные? (Перевод и контрольный ответ см. на странице этой Витаминки)
Поехали!
Есть глаголы, действие которых переносится на предмет.
Это так называемые «переходные» глаголы: действие «переходит» от них на предмет. А есть и такие, в которых действие ограничивается телом самого исполнителя. То есть «непереходные»:
Есть одно правило, которое поможет нам запомнить разницу. Увы, эта закономерность не касается «вообще всех глаголов»; так легко в жизни не бывает. Но для наших целей и такой шпаргалки хватит.
Возьмём несколько глаголов в исходной (словарной) форме. В корне переходных — звук «э» (либо «эй») , а у «простых» глаголов в корне есть буква i (произносится как «и» либо «ай»):
Теперь примеры.
Переходный глагол RAISE («поднять что-то или воспитать кого-то»). Запоминаем звук «ЭЙ» в корне:
А теперь непереходный глагол RISE. Обратите внимание на букву I в корне.
И ещё одна пара: SET sth vs SIT. Сначала переходный (звук «Э»):
А теперь «простой» (на «и»):
На странице этой Витаминки вас ждут ответы на мини-тест, россыпь новых примеров, 14 картинок и одно видео с бандитской фразой (та самая «хулиганская стилистика» Жоржа Милославского). Всё это, конечно, про разницу между LAY и LIE.
Надеюсь, после этого наступит относительная ясность.
Итак, мы выяснили, что в «словарной» (то есть первой, исходной) форме у интересующих нас переходных глаголов в корне звучит «э» или «эй», а у простых глаголов есть буква i (звучит как «и» либо «ай»).
Теперь пора познакомиться с другими их формами, такими как прошедшее время.
Первая позиция — это «словарная форма», она же неопределённая (инфинитив): «что делать», «to do». Если к первой форме добавить окончание -S, получим «делает» (he / she / it doeS).
Вторая — прошедшее время («делал», «did»).
Третья — «сделанный», заготовка под результатную форму («I have done» = «имею сделанным»).
Четвёртая — «делающий», заготовка под процесс: «he is doing».
Глагол переходный («укладывать ЧТО?»). В корне звук «эй».
Другие примеры:
Теперь прошедшее:
Ещё:
Результатная форма:
Глагол «простой» (непереходный; действие ограничено телом самого исполнителя). В корне звук «ай».
Другие примеры:
В процессной форме гласный звук в корне по-прежнему «ай», однако коварный английский язык подкинул очередную проблемку: чередование i-y на письме.
Ещё (процессная форма в прошлом):
Простое прошедшее время. Вот он — источник путаницы!
«Простой» глагол в прошлом звучит и пишется как переходный в форме настоящего времени.
Ещё:
Результатная форма.
Если мы хотим акцентировать внимание не столько на самом результате, сколько на его «затратности» (КАК ДОЛГО Тоби лежал), то получим гибрид:
Но мы отвлеклись. Вернёмся к «простому результату», без «наворотов»:
А этот глагол что тут делает? Он же стандартный! (-ed / -ed во второй и третьей форме)
Стандартный или нет, это неважно. Главное, что его тоже можно спутать с одним из нашей парочки (с тем, который «лежать»). Первая и четвёртая формы у них одинаковые (lie, lying).
Различаем мы их, естественно, по смыслу. По контексту.
Прошедшее (совершенно стандартное, никаких проблем):
Это страшное слово «герундий» (ууу!):
На этом разбор форм нашей парочки («класть-ложиться») и примкнувшего к ним «врать» мы заканчиваем. Примеры у вас теперь есть, какие-то да отложатся в памяти.
Теперь мы можем точно сказать, что из шести предложений — только одно правильное.
Этот тест без ошибок пройдёт далеко не каждый носитель (особенно если он не слишком образован). Дело в том, что среди малограмотных людей (которых в той же Америке довольно много) бытует представление о том, что слово «lie — «это для вещей», а «lay — это для людей».
Идея дурацкая, но живучая. Первые упоминания о ней восходят ещё к 14 веку. Поколение за поколением учителей и грамматистов пытались её искоренить, но так и не преуспели. This is a hopeless battle :-)
В просторечии это убеждение до сих пор цветёт махровым цветом. Поэтому, когда вы смотрите бандитское кино, вряд ли вы услышите грамотную речь:
Вместо этого с большой вероятностью вы услышите вот такое:
Гангстеру пофиг, что «lay low» в нормальном английском значит «клади низко». Что класть-то? Кирпичи? Яйца?
Просто в этих кругах «так принято говорить». Фраза сама себя воспроизводит. Из поколения в поколение.
Не устали ещё?
Чтобы законопатить эту тему покрепче, давайте заполируем парой фразочек и фразовых глаголов.
«Lay of the land» = расклад местности. В прямом и переносном значении. И про землю, и про «то, какой тут расклад, кто тут главный».
Теперь парочка фразовых глаголов (это такие, значение которых модифицировано послелогами — кузенами наших приставок. Сравните: «делать» vs. «переделать» / «недоделать» / «отделать»).
LAY OFF
LAY OUT
LAY ASIDE
И ещё одно, последнее на сегодня, выражение:
LAID-BACK
В примерах:
Hope that was helpful. See you guys later,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert