Би хариултыг олоогүй учир би мессеж үлдээхийг хүсэж байна
«Нас учили: всё, что не мужчина и не женщина — это “it“. Но в фильмах , книгах и т.д. я часто встречаю, что о животных говорят “she“ или “he“. В одной книге автор (носитель анг.яз.) даже про лодку говорит “she“. Почему?»
Наталья.
Отличный вопрос, Наталья!
Давайте так: есть языковая норма, а есть жизнь с её нюансами. С одной стороны, в английском всё, что не женщина и не мужчина, действительно «оно», «it». Просто потому, что слова не изменяются по родам.
С другой стороны, язык — это нечто большее, чем грамматика. Язык — это зеркало жизни. И отражаются в нём подчас причудливые вещи.
Подобно тому, как наши моряки любят свысока поправлять сухопутных (мол, «корабли не плавают, корабли ходят»), моряки из англоязычных стран имеют свой любимый «закидон»:
Размер судна неважен: и крохотный ялик, и громадина-авианосец — всё равно «she». Морская традиция!
Возьмём, к примеру, десантный корабль USS Wythe времён Второй мировой (самоходная баржа). Взято с сайта про историю ВМФ США:
Как мы видим, сплошные «she» и «her».
Но и тут есть свои тонкости. Во-первых, моряков в обществе — меньшинство. Сухопутным жителям морские традиции, в общем-то, безразличны. Кто-то их перенимает, но основная масса — нет. Некоторых это даже бесит:
Проведите прямо сейчас эксперимент в гугле: по запросу «ship herself» (именно в кавычках, чтобы слова шли друг за другом, а не просто «где-то на странице») лично я получил 38 тысяч страниц, а по запросу «ship itself» — в 10 раз больше: 367 тысяч.
Во-вторых, сама традиция постепенно отмирает. В современных руководствах по стилю рекомендуется писать «its» and «it» вместо «her» and «she» применительно к кораблям. Даже Lloyd’s List (лондонская газета по мореходству с почти 300-летней историей) избегает «her» и «she» ещё с 2002 года.
Подвожу итог:
Примерно до середины 20-го века считалось нормальным одушевлять государства. Цитата из New York Times (1918):
Как видите, снова женский род. Кроме того, в женском роде раньше писали об ураганах, городах и даже церкви.
Однако всё течёт, всё меняется. Сейчас подобная речь считается несколько старомодной. Подобным образом пристало изъясняться поэтам либо приверженцам традиции, но в новостях так уже не говорят.
Продолжение читайте на странице этой Витаминки. Вы узнаете о том:
Вот кто точно не откажется от приписывания человеческих свойств не-людям, так это кошатники и собачники. Они-то своих питомцев всегда называют «he» / «she».
Более того, когда вам представляют чужого питомца, считается невежливым говорить о нём в среднем роде («it»). Если пол неясен, начните с мужского:
Однако эта привилегия — очеловечивание — не распространяется на диких и бездомных животных, а также на «просто чужих собак» и «просто чужих кошек», по отношению к которым у вас нет особых чувств.
Ещё пример:
Бывают ситуации, когда даже о диких зверях говорят с позиции «he» / «she» (например, в передачах каналов «Discovery» или «Animal Planet»). Это имеет смысл, когда важен именно пол животного. Местоимения помогают подчеркнуть его.
Веселье начинается, когда речь заходит о сказочных зверях.
Почему-то англоязычным авторам больше нравилось использовать мужской род. Во всяком случае, в классических английских сказках среди зверей заметно больше мужских персонажей, чем женских. И в старых диснеевских мультиках тоже. В современных подобной дискриминации уже почти нет.
В русской сказочной культуре равновесие соблюдается, скорее, с некоторым уклоном в женские роли. Вплоть до того, что при переводе англоязычных источников зверям иногда меняли пол!
Особенно досталось книжкам Редьярда Киплинга. А вы знали, что пантера Багира — вообще-то самец? Обалдуй ещё тот, да и подраться не дурак.
Нормальное мужское имя, пусть и заканчивается на «-а». У нас тоже есть такие: Данила, Никита, Кузьма, Савва, Гаврила.
Вот каким чёрный леопард Багира впервые предстаёт перед читателем:
Впрочем, не только советские мультипликаторы отметились на поприще переделок авторского замысла. Наибольшими затейниками оказались шведы. Они поставили пьесу «Djungelboken» по мотивам «Маугли». Действие происходит в «городских джунглях» — постапокалиптическом Стокгольме. Волков превратили в панков, а Багира изобразили трансвеститом.
Киплинг считал, что символом свободолюбия и независимости должен быть кот. Поэтому свою книгу назвал:
В «Союзмультфильме» с ним сначала согласились (в 1968 году), а потом передумали (1988). Так появилась «Кошка, которая гуляла сама по себе».
Однако на этом переделки не закончились. Известная нам с детства Сова из мира Винни-Пуха на самом деле… Филин.
Кроме того, даже не слишком мужественные персонажи-птицы, по замыслу англоязычных авторов, всё-таки чаще самцы, чем самки. По крайней мере, так было раньше (сейчас это меняется).
Подвожу итог:
Для подавляющего большинства англоязычных людей Луна — просто небесное тело. Оно, «It». Даже для астрономов.
Но не для поэтов. Некоторые из них склонны одушевлять спутник Земли. И почему-то выбирают женский род. А для солнца — мужской. Цветы они считают скорее «женским началом». А смерть — мужским.
Странный народ! Вам так не кажется?
Если вам встречались случаи непривычного одушевления вещей и явлений (когда к ним применялись женские и мужские местоимения), смело делитесь опытом в комментариях.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com