"""Бамбар"" хаягийн илгээмж "
Лёвик №23: Internally Pluralized.
Шууданг хаах

Если вдруг из единственного числа в английском языке приходится образовывать множественное, тут главное вовремя не растеряться и не забыть добавить к слову окончание 's'. Примерно настолько просто это бы было, если, как говорится, cactus не был бы во множественном числе cacti; мыши при этом во множественном числе были бы mouses, а женщины (прошу прощения) – womans. Да и кактусам, for that matter, тоже не мешало бы быть cactuses. Вот про них мы сейчас и поговорим.

А начнём с того, что забудьте про cacti. Так правильно, но это один из тех ныне нередких случаев, когда лучше говорить не как надо, а как (почти) все: cactuses. Как же так – спросите вы? А вот как: на каждое исключение носителю языка неймётся распространить какое-нибудь правило. Выходит, что cactus, хоть слово и латинское (из числа тех, которые в своей форме  множественого числа имеют  окончание ‘i’), а народ (простой и незамысловатый) лепит из cacti cactuses. Чувство такое, будто английский язык пытается доминировать над латынью в самой грубой форме. Короче говоря, лепили эти cactuses, лепили, и долепились до того, что форма эта теперь общепризнанная.  

Но погодите строго судить. Ведь (мы) судьи кто? Вернее кофе у судей какого рода и почему растворимое? Мы грешны против собственного языка никак не меньше. Но не будем сейчас об этом.  

Лёвик №23: Internally Pluralized.

Так вот, среди слов, похожих на cacti, можно выделить, например, такие: stimulusstimuli, fungusfungi, alumnusalumni (или alumnae?). И если вам вдруг на какое-то мгновение показалось, что тема раскрыта и понята, то подождите – тут ещё слово status есть. Вопреки всякой там латыни, оно не образует множественную форму stati – а сразу переходит в statuses. Но винить в этой дополнительной сложности только латынь и приходится – нет у неё stati. Поговорить бы с ней, объяснить, что нельзя же так – но, говорят, померла.    

Ну а что осмьиног-то? Осьминог – octopus. А осьминоги тогда - octopi? Ну вроде да, а покажите, подвох тут где? Да вот он смотрите: не подвох, а целая многоходовочка. Octopus – слово изначально греческое. Было заимствовано латынью. Перешло в английский язык. Что с ним делать (с этим словом), английский язык уже очень долгое время разобраться не может.  То ли склонять ту латынь (octopi), то ли, туды его в качель, - греческий (octopods). Поэтому на общенародном консилиуме было постановлено: считать octopus словом английским и склонять его соответствующим образом – octopuses, господа! Читайте слово вслух.  

И была бы это победа – но это всего лишь выигранное сражение. Впереди битва за opus. Оно (слово) латинское, да. А потому и форму должно иметь во множественном числе латинскую – opi(i). Правда, его отдали на откуп узким специалистам по классической музыке – только им можно. На наше счастье у opus (латинского, повторюсь, слова) есть ещё и другая форма множественного числа. Тут бы паузу выдержать – но не ставить же троеточия. Итак, вот вам форма множественного числа слова opus в латыни, пожалуйста, знакомьтесь, - opera. Ясно теперь, откуда у оперы-то ноги растут – будто колонны римские. Но и этим словом разве что только выпендриваться – ибо пользуются им люди, особенно кичащиеся своим вторым высшим образованием. Английский язык выиграл очередное сражение – говорить opuses (ура) тоже можно. А еще лучше – нужно. Правда, учтите вот что: какой бы вариант вы лично ни выбрали, велик шанс, что вас всё равно поправят.  

Но римский бог с ней, с этой латынью – давайте поближе к английскому. Вот, чем не пример – mother-in-law. Слово это сложное, многосоставное – как поступить? Есть два варианта: грамматически верный и терпимый. Во-первых, если первая часть такого слова – существительное, то вы наверняка не ошибётесь именно его поставив во множественную форму.  Грамматически это будет предпочтительнее. Но язык – он же на людях стоит, как слоны на черепахе, а на слонах тех – земля в форме диска. Вот люди и решили, не сговариваясь, что mother-in-laws говорить тоже можно. The rule of thumb, однако, в том заключается, что говорить нужно правильно, но поправлять носителей торопиться не стоит: они ведь лёвиков не читают.

Среди слов, которые попадают в эту категорию выделим несколько. Для начала все ‘in-laws’, 'in-chiefs’, а затем и другие:  Johnny-come-lately, knight errant, attorney general, court martial, lady in waiting, maid of honor etc. Уверенных десятка два наберётся.  

  • In this day and age knights errant are somewhat of a dying breed. // В современном мире странствующих рыцарей всё меньше.
  • When we get there, you’d better keep your opinions to yourself. They don’t take kindly to Johnnies-come-lately. // Когда придём туда, лучше держи своё мнение при себе. Там выскочек не очень-то жалуют.
  • None of the editors-in-chief was willing to accept my work. // Ни один из главных редакторов не желал принимать мою работу.

Иными словами, первичные половые признаки множественной формы приобретает именно то слово, которому они по природе и предназначены. А именно – существительное.

То же применительно и к словам, имеющим в своей основе как существительное, так и частицу (предлог). Например, passer-by.

  • He kept staring at the passers-by in a kind of a daze. // Он всё пялился на прохожих, как будто был в трансе.
  • They were often seen in the company of that guy I told you about and other hangers-on like him. // Их часто видели в компании того чувака, о котором я тебе говорил и других таких же прихлебателей.
  • I don’t compete to just join the ranks of runners-up. I am in it to win. // Я не соревнуюсь ради участия. Я соревнуюсь, чтобы побеждать.

Особенных сложностей тут возникнуть не должно, но на этой теме стоит задержаться хотя бы для того, чтобы добавить несколько интересных слов в копилку.

  • That day was especially busy with lots of diners-out crowding whatever eateries were serving. // Тот день был особенно шумный. Все работающие заведения были заполнены людьми.

Кстати говоря, мы с вами рассматриваем еще и любопытный способ словообразования – на основе фразового глагола, где образуемое существительное означает "делателя" действия, выражаемого этим самым глаголом. Так можно попробовать поступить с любым – другой вопрос, что такого слова универсально зафиксированного, вероятно, не окажется, и вас могут не понять, или, что еще хуже, принять за иностранца. Например, глагол to see sb off переводится как  провожать кого-либо. Образованное от него слово seer-off хотя и встречается, но широко употребимым не является. Равно как и слово провожатель, значение которого всем будет понятно, но – слово ли оно. Со словами нужно бережнее. Лучше их больше знать, чем выдумывать новые.

The station was overrun with seers-off. // Станцию наводнили “провожатели”.

И хотя на вашем пути может повстречаться по содержанию слово незнакомое, но по форме вы точно будете знать, что с ним делать: добавлять к существительному окончание ‘s’.

Иначе же выглядит ситуация со сложными существительными, образованными от инфинитива фразового глагола и его частицы, например, такие слова как backup, screwup, hangup, shoutout, comeout, comeback, readout и прочие. Их следует рассматривать как цельную единицу и окончание ‘-s’ ставить в самом конце.

  • I have a few backups to fall back on in case my main plan fails. // У меня есть несколько запасных вариантов на случай, если провалится мой основной план.
  • You are nothing but a couple of miserable screwups. // Вы всего лишь пара несчастных бестолочей.

But the funny part is, прежде чем такое слово устоится, оно является двумя словами – либо инфинитивом + частица, либо существительным + предлог (наречие). Таким образом, (и на эту тему есть подробная статья)shoutout – изначально два слова.

  • I wanna send a big shout out to all my homies out there. // Я хочу всем своим земелям передать огромный привет.

Нас это интересует потому, что не все привыкли воспринимать подобные слова цельными, а так, как будто слов – два. Поэтому очень часто можно встретить вот что-то в этом духе.

  • If it’s strong abdominal muscles you are after, you should do more sits-up. // Если ты хочешь укрепить брюшные мышцы, тебе нужно делать больше подъемов торса.
  • We are going to do a lot of backs-up over the weekend. // На выходных мы будем заниматсья резервными копиями.

Но таких версий несравнимо меньше – пусть они и не совсем неверные. Мы же – пока учим правила.

На сегодня ещё не всё. У нас хорошая новость! Мы наконец запустили канал на ютубе с советскими мультиками! Да не простыми, а с любовью переведёнными, озвученными и смонтированными. Подписывайтесь! Версия с двойными субтитрами тоже доступна у нас на Puzzle Movies.

Всем отличной недели!

 

 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com

DSC_4449