For beginners
Your friend, Mr.Get: getting to know him better
Шууданг хаах

Итак, дорогие любители английского, сегодня мы продолжим знакомство с чрезвычайно разносторонним персонажем — глаголом GET.

  • Давайте познакомимся с ним получше! = Let’s get to know him better!
  • (Дословно: «давайте станем знать его лучше»)

Тема не просто большая, а неисчерпаемая; для нас тут припасено множество плюшек. Вернёмся к ней ещё не раз. А пока — ответы на поступившие вопросы.

puzzle_lets_get_to_work

  • Приступим! = Let’s get to work!

QUESTION 1

Пишет Надежда Асташкина: «В каких случаях используем “receive”, а в каких “get”, в чём разница?»

Разница та же, что и с любыми другими близкими по смыслу глаголами, один из которых длинный, а другой — короткий. Например,

  • прибывать, приходить = arrive / come
  • информировать, сообщать = inform / tell
  • увеличиваться, расти = increase / go up и так далее.

Латинизмы (длинные слова) английскому исторически чужды. Это «тяжкое наследие нормандской оккупации», а также более поздних волн «офранцуживания» английского.

puzzle_1066

  • Вильгельм-Завоеватель, 1066 год н.э. = William the Conquerer, 1066 A.D.
  • 1066 произносится «ten sixty six»
  • A.D. означает Anno Domini (латынь, «Год Господа», то есть «от Рождества Христова»)

Естественно, ничто чужеродное никогда не станет «полностью своим, родным». Даже спустя века.

«Длинные слова» в английском живут и здравствуют, но только там, где нет даже намёка на настоящую близость.

«Длинные слова» нужны как маска, за которой можно спрятаться, если хочешь закрыться от собеседника. Это язык официальной обстановки, формальных отношений: nothing personal, strictly business. Язык отчётов, документов, собраний, научных статей и так далее.

puzzle_requested

  • Клиент запросил контракт = The client requested a contract.
  • Могли бы мы сказать «asked for» вместо «requested»?
  • В деловом контексте — нет, хотя значения этих слов почти одинаковы.

И наоборот. «Короткие глаголы» пригодятся, если вы хотите убрать дистанцию, оказаться с кем-то «накоротке». То, что нужно для «простого разговора» в неформальной обстановке.

Q2

Пишет Crimble: «Где-то читал, что слишком частая замена других глаголов на глагол “get” или слишком частое использование этого глагола считается в англоязычной среде как бы низким «литературным» уровнем».

puzzle_taxi

  • Если это глупость, но это работает — это не глупость = If it’s stupid, but it works — it’s not stupid

Сразу вспомнился анекдот:

Учительница русского языка, когда первый раз прыгала с парашютом, была сильно потрясена, весьма удивлена и крайне обескуражена, но вслух почему-то кричала по-другому.

Я совсем не намекаю, что GET каким-то боком относится к мату. Ничего подобного!

GET — это нормальный «разговорный» стиль, повседневный. Длинные слова пригодятся для формального общения, короткие — для обычной жизни.

puzzle_skydiving

  • Прыгая с парашютом в первый раз = Skydiving for the first time

Кстати, «прыгать с парашютом» по-английски будет «небо-нырять» (skydive) либо «парашюто-прыгать» (parachute jump). Ну или просто «jump», когда из контекста понятно.

Если же перевести с русского дословно «jump with a parachute», то возникает совсем другая картинка: какой-то бедолага подпрыгивает с парашютом, стоя на месте.

Вспоминайте знакомые с детства «спортивные обороты» go skiing, go skating и т.д. Фразу про прыжок чеканьте по аналогии:

  • Что вы чувствовали, когда первый раз прыгнули с парашютом? = How did it feel when you went skydiving for the first time?

На странице этой Витаминки вас ждёт продолжение темы про GET. Обсудим такие вопросы:

  • Что за зверь такой — GOTTA?
  • Правда ли, что I’VE GOT IT и I GOT IT — это одно и то же? (ответ отрицательный!)
  • Что означает фраза YOU GOT IT?

Your friend, Mr.Get: getting to know him better

Q3

Пишет Любовь Дмитриева: «Недавно узнала, что в разговорной речи have вообще опускается в выражении have got. Так, например, фраза “у меня есть сестра”, звучит как I got a sister».

Любовь, это не совсем так. Разница всё-таки есть:

  • «I’ve got a sister» — обычная фраза. Мол, имею сестру. Ладно, и что с того?
  • «I got a sister» звучит резковато, даже немного развязно. Ближе к фразе «У меня сеструха есть».

puzzle_little_sister

  • У меня есть сестрёнка = I’ve got a little sister.

То же самое касается GET в других значениях , например, «понять».

Фразой «I got it!» можно и нужно прерывать болтуна («Да понял я, понял!»), если он ваш друг или просто знакомый. Но вот начальнику такое говорить, пожалуй, не стоит, даже очень болтливому. А всё из-за «резковатого» подтекста — «Дошло!».

Начальству безопаснее сказать «I understand» или «That makes sense!»:

puzzle_makes_sense

  • В этом есть смысл = Makes sense.

Кроме того, имеется и ещё одно отличие:

  • «I’ve got it» дословно означает «имею это приобретённым». Просто некий результат. Когда и как он получен — неважно. Главное, что сейчас у меня «это» есть = I have it now!
  • «I got it» — прошедшее время, «я это получил / добыл / приобрёл». Из контекста обычно следует, когда именно = I obtained it at some point in the past.

Отсюда разница в употреблении. Пример 1, торжествующий:

  • Девушка ходила по магазинам и наконец-то купила сумочку, которую долго искала = I got it! Finally!

puzzle_cat_got_it

  • Поймала, поймала, поймала! = I got it, I got it, I got it!

Пример 2, совсем из другой оперы:

puzzle_sad_man

  • Грустный мужчина средних лет выходит от врача-венеролога = I’ve got it! = Да, у меня ЭТО.

Кстати, если поменять всего одно слово — «я» на «ты» — смысл фразы снова изменится. Даже дважды :-)

«You got it!» может означать две вещи. Первое. Один из супругов просит другого:

  • Сделаешь кофейку, а? = Would you get me a coffee?
  • Конечно, не вопрос! = Sure, you got it!

Подтекст такой: «Consider it done!», то есть «Считай это выполненным!». Собеседник хочет вам угодить и обещает:

puzzle_you_got_it_boss

  • Шеф, ща всё будет! = You got it, boss!
  • «Усё сделаю, без шума и пыли!»

В барах и магазинах — in the service industry — эту фразу иногда используют как синоним «You’re welcome!», то есть «Пожалуйста, всегда рады помочь!»

  • You got it! = Glad to help! Anytime!

А второе её значение нам уже знакомо. Это опять «понимание»:

  • You got it! = You are right! That’s exactly right!
  • Именно так! Ты полностью прав! Ты выразил это идеально!

GOTTA

И последнее на сегодня. Как мы знаем, глагол HAVE TO — это не просто «иметь», а «иметь к исполнению»:

  • Господа, имею сообщить вам пренеприятнейшее известие — к нам едет ревизор = I have to tell you the most unpleasant news.
  • Мол, и рад бы этого не делать, но обстоятельства вынуждают.

У «have to» есть разговорный вариант — «have got to»:

  • Мне надо закончить эту работу = I’ve got to get it done.
  • Дословно: «Мне нужно заполучить это сделанным».

В очень быстрой, очень расслабленной (а иногда и не слишком трезвой) речи «I’ve got to» упрощается до «I gotta» или просто «Gotta!»

Чаще всего звучит во фразах:

  • Извини, мне пора бежать! = Sorry, gotta run!
  • Тороплюсь, пока! = Sorry, gotta blast!

Как Золушка могла бы сказать Принцу на балу:

puzzle_sorry_gotta_run

  • Извини, красавчик, мне пора = Sorry, charming, gotta run.

Так вот, представим, что компания из двух девушек и двух ребят отправилась на рок-концерт. Места стоячие, с туалетами напряжёнка. Одна из девушек почувствовала это на себе очень скоро:

puzzle_she_has_to

  • Ей надо в туалет = She has to pee.

Один из парней замечает, что подруга его подруги ёрзает, и тихонько спрашивает свою спутницу:

  • Что это с ней? = What’s the matter with her?
  • Да ей в туалет надо = She’s got to pee / she’s gotta pee.

Опустить ‘-s’ мы никак не можем! SHE’S GOT TO DO IT — это совсем не то же самое, что SHE GOT TO DO IT. Вообще разные вещи.

Если убрать ‘-s’, смысл изменится полностью:

  • Ей довелось сходить в туалет = She got to pee.

Да уж, достижение! На всю жизнь запомнилось.

Что такое «got to»? Это «get to» в прошедшем. Одно из значений — «получить выбор, возможность что-то сделать»:

  • У тебя нет особого выбора = You don’t get to choose!
  • Нищие не могут быть разборчивыми! = Beggars can’t be choosers!

puzzle_get_to_choose

  • А если бы я тебе сказал, что = What if I told you
  • Если ты пойдёшь служить в армию = If you join the military
  • ты не сможешь выбирать = you don’t get to choose
  • в какой войне тебе сражаться = which war you fight in.

Надеюсь, теперь вам стало чуть-чуть понятнее, почему «I’ve got to» и «I got to» всё-таки не братья-близнецы. Иногда они совпадают по смыслу, а иногда — очень даже отличаются.

Вот такой он, наш любимец — глагол GET.

Конец второй серии :-)

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов