"""Бамбар"" хаягийн илгээмж "
Лёвик №16: Эмфатический. Вспомогательный. Твой.
Шууданг хаах
Кто с чего начинает знакомство с английским языком, а большинство – со вспомогательных глаголов. TO BE в частности. True, на самых первых подступах к нему, он всё же предстаёт нам скорее глаголом-связкой, но если разница между этими двумя понятиями прощупывается с трудом – не беда, пусть. Если в дебри эти не ради науки лезть, то и обойтись можно. И вот чем больше мы осваиваемся c этим непривычным понятием, the more we get in-depth with it, тем становится очевиднее, насколько это компонент важный, почти неотъемлемый, и пренебрегать им – значит впустую калечить стройное английское предложение. I am not here to tell you, что это не так. Так, да ещё как! Но ведь язык – сущность в некотором смысле нездоровая. Здоровье – это когда есть исходное состояние, и его либо можно удержать, либо к нему все ещё можно вернуться. Языку это чуждо. Он живёт одну большую жизнь, и никакие рамки кроме своих ему не писаны. На разных этапах его развития принимаются определённые попытки эти рамки зафиксировать, и слава богу, ибо мы успеваем еще в пределах нескольких поколений друг друга всё же понимать. Я иной раз прислушиваюсь, как школьники теперешние разговаривают, и временами целыми предложениями их не понимаю. С уверенностью можно сказать, that any such attempts are lost on them. 

jabba-el-hut-leia

CAPTION TRANSLATES: Неужели тебе настолько непонятна сама концепция зубной щётки?

А жаль. Но будем присматриваться  и прислушиваться – можно начать выделять закономерности и приспосабливаться. Так что у нас там про вспомогательный глагол-то? Большинство вполне уверенно может его идентифицировать в предложении и даже поместить его туда самостоятельно. И даже в вопросительных предложениях. Сегодня же, не упуская из виду основ, мы присмотримся к эмфатической его функции, и к тому как она себя ведёт в зависимости от положения в предложении. Раскатаем его, прямо скажем, до неприлично тонких материй, сбросим их вовсе, и без лишней скромности вот это всё.

Лёвик №16: Эмфатический. Вспомогательный. Твой.

YOU HAVE EATEN COCKROACHES, HAVEN’T YOU?

Один из первых выразительных приёмов, задействующих auxiliaries, с которым мы уже знакомы, но познакомимся ещё раз – это tag questions. Это не просто вопросы. Были бы обычными – стоял бы тот глагол в начале перед подлежащим. А он-то в конце. 
Они, во-первых, бывают двух видов. Первый – это когда tag question инвертирован по отношению к основному предложению в части отрицания. То есть если в основном предложении мы утверждаем, то в “хвосте” будем отрицать, и наоборот. 

  • Go ahead and press that button. – Should I? – Yeah, it’s perfectly okay. – I won’t break it or anything, will I? = Давай нажимай вот эту кнопку уже.  - А нужно? – Да, абсолютно ничего не случится. – Я ничего же не сломаю (так ведь)?

Когда наша цель в том, чтобы убедиться в чьём-либо согласии или в верности своего предположения, то обычно мы обращаемся к первому типу.

Кроме этого, характер вопроса может быть риторическим. Ответ нам известен.

  • So, she said she doesn’t care one bit about him, didn’t she? = Значит, она сказала, что ей на него совсем наплевать, так?

Следующий тип вопросов “с хвостиком” – это когда вот этой инверсии (утверждение <–> отрицание) нет, когда части предложения, основная и вопросительная, параллельны и вторят друг другу. Использоваться они могут и как вопросы первого типа с оттенком значения, “а верна ли моя догадка?”.

  • So, Russia won, did it? = Так что, Россия победила же?
  • What this button does is it triggers the alarm, does it? =  Вот эта кнопка же сигнализацию включает? 

Помимо этого, tag questions ‘параллельного’ типа используются в качестве вопросов ‘участия’, для выражения удивления или интереса относительно того, что было только что сказано. При этом то, что было сказано, мы повторяем и припечатываем сверху ‘параллельным тегом’.

  • What’s she in prison for? – She killed her husband. – She killed her husband, did she? = А за что она сидит? – Она убила своего мужа. – Мужа своего убила, говоришь? 

maxresdefault

CAPTION TRANSLATES: Так ты поздороваться зашёл, говоришь?

  • Can’t go this way, Sir. There are some heavy rains going on there. – Heavy  rains, are there? = В ту сторону проехать не получится. Там те ещё ливни идут сейчас. – Ливни идут, значит?

As an aside, вместо таких ‘тегов’ часто используется словечки вроде ‘huh’ (преимущественно в U.S. English и частично в Канаде) и ‘eh’ (преимущественно в UK и Австралии).

  • So, she’s not coming along with us, huh? I wonder what in the hell is wrong with her? = Так, значит, она с нами не идет, говоришь? И что с ней, чёрт возьми, не так?

Кроме того, теги ‘параллельного’ типа употребляются и как самостоятельные вопросы. 

  • She isn’t what you call the sharpest tool in the shed. – Isn’t she? = Она, я тебе прямо скажу, умом не блещет. – Да (я не знал)?

Это немного из другой темы, но чуть забегая вперёд на несколько выпусков, для пущей выразительности к таким вопросам можно добавлять в конце ‘now’

  • Hear about Jim? – No, what happened? – He got his car crashed. – Did he now? = Слышал про Джима? – Нет, что случилось? – Он машину разбил. – Да неужели? (Вот как?)

Покончим с тегами на этой ноте и двинем дальше. 

DOES THIS BOOK SUCK!

С приёмом инверсии (помещение глагола перед подлежащим) вы знакомы по набившему оскомину ‘there is/ there are’  - там точно такой же инвертированный порядок слов в предложении. И несмотря на то, что предложение, вынесенное в подзаголовк вроде как напоминает вопрос по структуре, оно на самом деле им не является. Это восклицание, а порядок слов такой, чтобы привлечь внимание к глаголу, сделать на нём дополнительный акцент. 

В американском английском таким “вопросам” часто предшествуют слова типа ‘man’, ‘boy’, ‘my’, ‘my god’ и прочие, которые не всегда (далеко не всегда) стоит переводить буквально. 

  • My god, is(n’t) she an eye candy! = Бог ты мой, красивая такая (ну не красавица, а) – аж глаз радуется. 
  • Man, was that a killer party! Thanks, bros! = Блин, чумовая была вечеринка. Спасибо, братаны!
  • Boy, were we in for a disappointment! = Ох и разочарование же нас поджидало. 

I  SAID I WOULD HELP, AND HELP I DID

Тоже своего рода инверсия, но не полная – перед подлежащим оказывается смысловой глагол в ‘голом’ инфинитиве, но и вспогательный никуда не девается (это важно). Используется такая конструкция с целью сообщить, что у вас есть  (было, будет) намерение, и вы его реализуете (реализовали).  

  • Don’t you try and stop me! It has always been my dream to be a doctor, and be a doctor I will! = Не пытайся меня остановить! Я всегда мечтала быть доктором, доктором я и стану.

Sam-Carrying-Frodo

CAPTION TRANSLATES: Я же говорил, что донесу его за вас! И донесу!

  • I have come here to do some work, and do it I will! = Я пришёл сюда заняться работой и займусь ей!
  • I had hoped we could go to the beach today. - And go we will! = Я надеялся, что мы сможем пойти на пляж сегодня. – И пойдём!
  • I had always wanted to visit NY, and visit it I did. = Я всегда мечтал посетить Нью-Йорк и посетил. 

FINE, THE BEACH IT IS. 

Эта наиболее частная из рассматриваемых структур, в основе её лежит, собственно, сочетание IT с глаголом BE. Характер употребления может быть довольно стандартный для инвертированной структуры, и в таком случае она по сути мало чем отличается от той структуры, что мы рассматривали выше:

  • When we first looked at it, we thought it was a beach, but we couldn’t be sure. When we got closer in, we saw that a beach it (actually) was. = Вначале, когда мы впервые на него посмотрели, мы подумали, что это пляж, но не знали наверняка. А когда мы подошли поближе, мы увидели, что это и впрямь был пляж. 

То есть ожидания совпали с реальностью. 

А бывает, как я и сказал, и более частное употребление – с it is. Например, когда речь идёт о принятном решении, о сделанном выборе. 

  • Where do you wanna go, little buddy? – I wanna go play ball, Daddy. – Then ‘go play ball’ it is. = Куда хочешь пойти, дружок? – Я хочу пойти поиграть в мячик, папа. – Значит, идём играть в мячик 

Обратите внимание, что мы рассматриваем ‘go play ball’ как цельное фиксированное дополнение в предложении, его не нужно никак модифицировать и подгоднять под какую-либо грамматику. Ещё пример.  

  • Ok, let’s decide which one of us is going to handle the cooking. – Jenny for the cook! Jenny for the cook! – My god! Unanimoulsy! Okay then, ‘Jenny for the cook’ it is! = Так, а теперь давайте решим, кто займётся готовкой. – Дженни в повары! Дженни в повары! – Ничего себе! Единогласно! Ну что ж, Дженни в повары тогда!

mordor it is then

CAPTION TRANSLATES: Ну, в Мордор - значит в Мордор, пацаны. 

  • Do you wanna go have some cake? – No, I’d rather have a beer. – All right then, a beer it is. =  Хочешь, пойдем поедим тортика? – Не, я бы скорее пива выпил. – Ну ладно, значит ‘пива’.

В данном случае слово ‘пива’ использовано повторно в том же падеже, что и в первый раз, и в том же, что и слово ‘тортика’. Аналогичным образом мы поступаем и с дополнениями в английском языке – не меняем их там, где это означало бы изменить смысл. 

YOU ARE SUCH A GOOF, (SO) YOU ARE!

Я называю этот приём ‘эмфатическое эхо’, правда отражается не конец (как положено любому приличному эху), а начало. Мы просто дублируем подлежащее и прилежащий к нему вспомогательный глагол.  

  • I raised you, I did! And this is what I get in return? Can’t even have me a glass of water! = Я же тебя вырастил! И вот что взамен? Даже стакан воды никто не поднесёт!
  • He is such a moron, he is. You don’t wanna have anything to do with him. = Он же такой идиот. Нечего тебе с ним дел иметь. 
  • I was just reading a book, I was! What right do you have to arrest me? – Я же всего лишь читал книгу. По какому праву вы меня арестовываете?

trump-finger-CNN-Debate-Mark-J.-TerrillAP

CAPTION TRANSLATES: Помните, я про стену говорил? Будет вам стена, будет. 

Но не только наличием самого себя в предложении красен глагол вспомогательный – он также может очень выразительно отсутствовать. Но об этом эмфатическом отсутствии, мы поговорим в следующей статье. А потом вернёмся к фразовым глаголам. Или ‘Карусели’. Даже не знаю, к чему и вернуться пока – мнения читателей разделились. Спасибо, кстати, всем за огромное количество комментариев к прошлому выпуску, отрадно знать, что никто никуда не делся. Кому не ответил, отвечу обязательно! Вам всем удачной рабочей недели!

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449